ebook Nowy Testament NPD - Opracowanie zbiorowe

Nowy Testament NPD

Dobra Wiadomość o ratunku w Chrystusie.
Nowy Testament we współczesnym języku polskim.
Nowy Przekład Dynamiczny.

Wydanie drugie, poprawione i uzupełnione.

Nowy Testament NPD został wyposażony w aparat studyjny wspierający każdego czytelnika niemającego opieki eklezjalnej w samodzielnym poznawaniu przesłania Bożego Słowa. Zaliczyć do tego należy:

  • 6270 filologicznych, historycznych i teologicznych przypisów dolnych,
  • 15 680 sigli do skrutacji biblijnej (jako marginalia),
  • 27 obszernych wprowadzeń do każdej księgi Nowego Testamentu,
  • 8 kolorowych map,
  • 280 rozbudowanych filologicznych, historycznych i teologicznych komentarzy bazujących na zasadach niekonfesyjnej hermeneutyki biblijnej,
  • 1641 szczegółowych informacji zebranych w tabelach, zestawieniach i grafikach. Zawierają one m.in.:
    • rozbudowaną tablicę chronologii życia i działalności Jezusa Chrystusa,
    • rozbudowaną tablicę przedstawiającą 350 proroctw mesjańskich z ST i ich wypełnienie w Jezusie Chrystusie,
    • zestawienie 150 Bożych imion deskrypcyjnych w odniesieniu do Chrystusa,
    • wykaz i omówienie 20 podstawowych zasad hermeneutyki biblijnej,
    • rozbudowaną tablicę przedstawiającą wykaz wszystkich przypowieści i przenośni użytych przez Jezusa,
    • omówienia wybranych atrybutów Boga,
    • zestawienie nauczań zawartych w Nowym Testamencie na temat odwiecznego Królestwa Niebios oraz Piekła i wiecznego potępienia

oraz wiele, wiele innych zestawień i komentarzy odnoszących się do ważnych a także często dyskutowanych kwestii teologicznych.

Z WYPOWIEDZI CZYTELNIKÓW:

„NPD to najbardziej niereligijny i najbardziej Chrystocentryczny przekład Biblii, jaki dotąd spotkałem.”

„NPD jest tłumaczeniem znakomicie ukazującym prawdziwy charakter Boga.”

„Po przeczytaniu NPD jestem tak zbudowany i zachęcony, że trudno mi wrócić do innych przekładów Pisma św.”

 

Przekład dynamiczny to metoda tłumaczenia, w której zachowanie wierności głównej myśli przekazu (w kontekście, w jakim występuje) ma wyższy priorytet niż literalna dosłowność semantyczna. Z uwagi na to przekład dynamiczny miejscami nie ma charakteru dosłownego, lecz interpretacyjny.