Nie tylko Ishiguro

Monografia ma charakter interdyscyplinarny. Czytelnicy znajdą w niej szkice anglistów, amerykanistów, polonistów, badaczy literatury postkolonialnej, tłumaczy i krytyków dotyczące przekładu oraz recepcji anglojęzycznej poezji i prozy, a także wzajemnych zależności między literaturą anglojęzyczną i polską. Konstrukcja książki jest otwarta, a jej tematyka szeroko zakrojona, dotycząca trzech względnie niezależnych, choć w niektórych ujęciach autorskich nakładających się na siebie bloków problemowych. Przestrzeń rozważań otwierają teksty poświęcone przekładowi literackiemu. W kolejnych artykułach autorzy podejmują zagadnienie recepcji poezji i prozy anglojęzycznej w Polsce. Na koniec ukazują zależności między literaturą anglojęzyczną a polską - zarówno powiązania intertekstualne, jak i wpływ przekazu wybranych wątków literatury anglojęzycznej na kształtowanie postaw ideologicznych. „Publikacja Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce jest zbiorczym, oryginalnym podsumowaniem obecnej sytuacji na rynku wydawniczym związanej z tłumaczeniami twórczości anglojęzycznej, a przede wszystkim prezentacją aktualnego stanu badań dotyczących poszczególnych autorów oraz przekładów. Pokazuje zakres wpływów tej literatury na twórczość polską. Satysfakcję czytelniczą dają interpretacje z przywołaniem bogatego kontekstu literaturoznawczego oraz translatologicznego, a także praktyczne uwagi na temat warsztatu tłumaczy. Wszystko to sprawia, że książka stanowi cenny wkład w wiedzę anglistyczną, polonistyczną, przekładoznawczą oraz literaturoznawczą.” Z recenzji dr hab. Doroty Korwin-PiotrowskiejSłowo od redakcji 7 Rozmowa z tłumaczami: Barbarą Kopeć-Umiastowską, Krzysztofem Majerem i Maciejem Świerkockim 13 Jacek Dehnel, Przeboje po polskiemu. Polskie przekłady powieści Michaela Cunninghama i Alana Hollinghursta 35 Aleksandra Wieczorkiewicz, Cynamon na mapie ciała. The Cinnamon Peeler Michaela Ondaatjego w przekładach na język polski 49 Joanna Dyła-Urbańska, Problemy recepcji i przekładu współczesnych angielskich powieści dla młodzieży na przykładzie Dzienników Rachel Joanny Nadin 69 Aleksandra Budrewicz, Polska recepcja współczesnej literatury anglojęzycznej o Dickensie 87 Anna Marchewka, Jakby debiutantka. Siri Hustvedt po polsku 107 Ewa Rajewska, Polskie pośmiertne życie Sylvii Plath 119 Eliza Kącka, Proza jako autoimmunologia (David Foster Wallace i jego polski zapowiednik) 143 Przemysław Michalski, „Oto głowa zdrajcy”. O sporze Czesława Miłosza z Philipem Larkinem i Robinsonem Jeffersem 157 Arkadiusz Luboń, Poezja wciąż uwikłana. Najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce 175 Marta Koronkiewicz, Różowe, czerwone. O wybiórczości polskiej recepcji dzieła Adrienne Rich 201 Paweł Kaczmarski, Referencja i bezpieczeństwo. Trop do lektury Pounda 219

Dodaj komentarz


Brak komentarzy

  Pobierz fragment (ePub)   lub czytaj