ebook Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół - Radosław Więckowski

Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół

• Ponad 4000 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół wraz z wymową:

advocate [ædvəkət] – orędownik/czka (np. pokoju)  vs lawyer [lɔːjə(r)] – adwokat

 

• Pomocne wyjaśnienia:

dialogue - dialogi (w filmach) ≠ dialogues - dialogi (w podręcznikach)

recruitment - rekrutacja (do pracy) ≠ admissions - rekrutacja (na studia)

sb’s studies - studia (gdy mówimy o czyjiś studiach) ≠ degree courses - studia (ogólnie)

 

• Obszerna prezentacja fałszywych przyjaciół w łatwych do zapamiętania, kontrastowych zestawieniach:

abstinent - osoba wstrzemięźliwa vs teetotaler - abstynent/ka

  branch - oddział, filia vs line of business - branża

dress - sukienka vs tracksuit - dres

 

• Użycie fałszywych przyjaciół w kontekstach:

Yesterday I played golf in my new red turtleneck sweater. Wczoraj grałem w golfa w moim nowym, czerwonym golfie.

 

• Ciekawostki dotyczące różnic znaczeniowych:

Przymiotnik positive ma węższe znaczenie niż polski odpowiednik pozytywny

Rzeczownik compote oznacza danie i nie jest to napój

Rzeczownik specialization nie jest używany w odniesieniu do medycyny

Dodaj komentarz


Brak komentarzy

  Pobierz fragment (ePub)   lub czytaj